| 
An
Cailleach Beara came about after watching the Tom Baker episode, Stones
of Blood which involved some very inept Cornish Druids worshipping the
Cailleach. Now, the version of the Cailleach or hag that I knew was exactly
the one portrayed in this story. An immortal woman who could be made young
by true love, but when her mortal lovers died of old age she became old
and sad again. It struck me that what the Cailleach really needed was
a Time Lord, but even their lives would not be enough for her, so sad
was her plight. Still, Chrístõ and his father both have
a go. Chrístõ kisses her first, meaning it honestly and
truly, but with pity, not love. She feels his compassion and is touched
by it, but it isn’t what she needs. Chrístõ’s
father, meanwhile, tries and his love WOULD be acceptable except that
he is not free to give it. He is still bound to Valena despite being estranged
from her.
All
seems lost until the third of the boatwreck survivors offers true love
to a woman who won’t die young like the wife he is grieving. McKenzie
becomes the Cailleach’s love and Chrístõ and his father
are free.
The Isle of Bere and the village of Castletownbere on the
County Cork coast are, of course, real places. It is still pretty spectacular
around there even in modern days with dual carriageways through the countryside.
Castletownbere has a couple of pubs, any one of which could have been
the place where they stayed. The legend is told in an ancient Irish poem,
famously translated in the early 1900s by the German linguist Kuno Meyer,
who was celebrated for his work until he chose the German side in the
war and was castigated by former British friends.
EBB TIDE to me as of the sea!
Old age causes me reproach.
Though I may grieve thereat –
Happiness comes out of fat.
I am the Old Woman of Beare,
An ever-new smock I used to wear:
Today – such is my mean estate –
I wear not even a cast-off shift.
It is riches
Ye love, it is not men:
In the time when we lived
It was men.
Swift chariots,
And steeds that carried off the prize,–
Their day of plenty has been,
A blessing on the King who lent them!
My body with bitterness has dropt
Towards the abode we know:
When the Son of God deems it time
Let Him come to deliver His behest.
My arms when they are seen
Now are bony and thin:
Once they would fondle and caress
The bodies of glorious kings.
When my arms are seen,
And they bony and thin,
They are not fit, I declare,
To be raised over comely men.
The maidens rejoice
When May-day comes to them:
For me, sorrow the share;
I am wretched, I am an old hag.
I hold no sweet converse.
No wethers are killed for my wedding-feast,
My hair is all but grey,
The mean veil over it is no pity.
I do not deem it ill
That a white veil be on my head;
Time was when cloths of every hue
Bedecked my head as we drank good ale.
The Stone of the Kings on Femen,
The Chair of Ronan in Bregon,
Long since storms have reached them:
The slabs of their tombs are old and decayed.
The wave of the great sea talks aloud,
Winter has arisen:
Fermuid the son of Mugh today
I do not expect on a visit.
I know what they are doing:
They row and row across
The reeds of the Ford of Alma –
Cold is the place where they sleep.
’Tis ”O my God!’’
To me today, whatever will come of it.
I must cover myself even in the sun:
The time is at hand that shall renew me.
Youth’s summer in which we were
I have spent with its autumn:
Winter-age which overwhelms all men,
To me has come its beginning.
Amen! Woe is me!
Every acorn has to drop
After feasting by shining candles
To be in the gloom of a prayer-house!
I had my day with kings
Drinking mead and wine:
To-day I drink whey-water
Among shrivelled old hags.
I see upon my cloak the hair of old age,
My reason has beguiled me:
Grey is the hair that grows through my skin –
’Tis thus! I am an old woman.
The flood-wave And the second ebb tide –
They have reached me,
I know them well.
The flood wave
Will not reach the silence of my kitchen:
Though many are my company in darkness,
A hand has been laid upon them all.
O happy the isle of the great sea
Which the flood reaches after the ebb!
As for me, I do not expect
Flood after ebb to come to me.
There is scarce a little place today
That I can recognise:
What was on flood
Is all on ebb.
Translated by Kuno Meyer

Full translated text of the poem
http://www.maryjones.us/ctexts/beare.html
The poem in Irish if you’re a sucker for punishment.
http://www.ucc.ie/celt/published/G400034/../index2006.html
Another variation on her story.
http://www.shee-eire.com/Magic&Mythology/Gods&Goddess/Celtic/Goddess/Cailleach-Beara/Page1.htm
and another
http://dedanaan.com/2005/05/14/cailleach-beara/
There are MANY pages about the Cailleach on the internet. Interstingly,
the first page of a Google search for An Cailleach Beara contains at least
four references to this story! We now seem to BE part of the mythology.
|